Joryatrans Language Service Provider

英语学家认为用翻译软件易“惹祸”

时间:2017-1-3 9:35:17 点击:559

复旦大学外文学院教授、著名英语学家陆谷孙昨天在接受晨报采访时告诉记者,“深棕色”的正确译法应该是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一个被视作带侮慢色彩的禁忌语。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌讳单词绝对不能用,特别是在英美等西方国家,如果用了或用错了,会犯非常尴尬或严重错误。   陆谷孙表示,不仅是上面说的那个单词,其他很多英语单词也是雷区,这一方面是由于普通人很难达到精确掌握英文的程度,另一方面,就是机械地使用一些英文翻译软件。“我曾经专门写过文章,劝人们少用这些软件,一不小心,就会犯错误。”   记者昨天还拨打金山软件公司的客服电话,一位吕姓工作人员告诉记者,他使用的正是2007版金山词霸,但如果用中文输入“深棕色”,显示的仍是让摩尔女士不安的那个单词。 相关背景: 小小的一个标签可能使金山软件公司惹上一场官司.近日,加拿大一位非洲裔女性在购买了一件原产自中国的沙发后,发现上面形容沙发颜色的英文单词“深棕色”非常具有“侮辱性”,她认为,这个英文单词(nigger-brown)给她和她的族裔带来了伤害. 非裔女性:受到侮辱欲寻求赔偿 30岁的多莉斯·摩尔是加拿大多伦多市一位有三个孩子的母亲,最近,她在当地一家名叫“维耐克”(Vanaik)的家具商店购买了一件沙发.搬回家后,摩尔发现,沙发标签上的英文单词“非常令人不能接受”. 摩尔说,是她7岁的女儿首先发现了这个词.“我女儿看到了标签,她知道brown(棕色)代表什么意思,但她不知道单词中另一部分是什么意思.于是她问我,'妈妈,那个词是什么颜色?'我愣住了,我不知道该说什么.我从未想过她会以这种方式学到这个单词.” 摩尔向家具商店投诉,商店告诉她是电脑软件翻译的错误,而这应该由它的供应商负责.维耐克家具商店的供应商是一家名叫“宇宙家具”的公司,公司老板保罗·库玛尔说,他从中国进口了这些沙发,但这也不应该是生产商的错,而是他们使用的翻译软件的错. 维耐克家具商店的老板罗麦什·维耐克说,这件深棕色沙发是店里最好卖的,他查了仓库里的其他同类沙发,未发现有类似冒犯词汇. 目前,摩尔已经咨询了律师,寻求赔偿事宜.上周,她还向安大略省人权委员会投诉,不过委员会发言人表示,这起投诉还处在初期处理阶段,解决起来也许要六个月至两年时间. 这件沙发目前依然摆在摩尔的家里.她说:“我不只需要个人的道歉,而是要有人告诉我这些标签是在哪儿造的,还要有人向所有和我一个肤色的人道歉.” 金山公司:软件没跟着词典更新 美国与加拿大的媒体广泛报道了此事,并找到了总部设在北京的金山软件公司.该公司一位名叫黄罗毅(音译)产品经理接受了采访,并承认这是一个“令人遗憾的错误”.黄经理说:“我知道这是一个非常不好的词.” 他解释说,当使用老版本的金山词霸查“深棕色”的英文释义时,跳出来的是上面说的那个忌讳单词,但如果使用2007年新版本时,则不会再显示那个单词.不过他同时承认,如果把该忌讳单词输入新版本金山词霸时,显示出的中文释义仍是“深棕色”. 黄经理还表示,该单词的意思来自一本汉英词典,他们使用这本词典已经有10年了,“也许词典已经更新过,而我们未能及时跟进.” 媒体将金山公司的解释告诉摩尔后,依然不能平息她的不满.摩尔说:“就算这是一个软件错误,他们应该知道这个用词是什么意思.在往加拿大输入产品前,难道不应该先读一读?难道生产商、供应商也不这样做?”

欢迎
咨询

QQ咨询
阿里旺旺
微信公众号
真钱棋牌网址-永利线上注册-线上平台投注-澳门股宝_洛阳市涧西区中美缘翻译服务部