Joryatrans Language Service Provider

翻译的基本知识:准备阅读翻译作品前

时间:2016-8-5 9:35:17 点击:466

翻译确实是苦差事,而且吃力不讨好。抛开精力投入与经济回报的严重不相称不说,翻译的苦与吃力,首先就表现在语言置换过程中选择适当词句的难度。这是所有译者都会遇到的事情,并不是说外语好母语也很棒的译者就不会碰到。用钱歌川先生在《翻译的基本知识》中的分类法来说,自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不会出错,即使某些自然物在不同语种中有约定俗成的名称,翻译过来也不会改变其本质,“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一样的芬芳”,译者在这方面不会遇到问题。但是人为物的情况就完全两样,钱先生举了“笔”这个词的翻译作例子。中文的“笔”(毛笔)在英文中可以翻译成“brush”,但是这个单词在英文中的含义很丰富,还含有“刷子”等意思。读者可以设想一下,假如英文作者来一句“用brush在墙上来了几下”,这个“brush”到底是毛笔还是刷子,如果语境也比较含糊,那真是万难翻译了。用钱先生的话说,对于人为物“你没见到实物,

欢迎
咨询

QQ咨询
阿里旺旺
微信公众号
真钱棋牌网址-永利线上注册-线上平台投注-澳门股宝_洛阳市涧西区中美缘翻译服务部